正文

类别:其他 作者:歌德字数:1075更新时间:23/03/24 12:15:17
悲剧 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜   法沙路斯战场    天气阴晦   爱利希多   我是爱利希多,阴郁的巫女,    和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;    我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,    他们永不停止对别人的毁誉——    我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,    这是忧愁恐怖之夜的残余景象。    人世间历尽了多少沧桑!    永远循环着成败兴亡!    谁也不肯把国土向别人奉让,    总是以力征取,以威统治,而必保家邦。    一个人不能在内心上克制自己,    就极容易去支配他人的意志,    使其符合己意而骄横放肆。    这儿出现过一个伟大的实例:    武力曾经抵抗过更强的武力,    自由的美丽花环被纷纷撕碎,    统治者的头上戴着僵硬的月桂。    在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,    在那边,凯撒候命运天平的下坠!    他们互相较量,世人却知道胜利属谁!    烽火喷射赤焰而辉煌,    战场上发出斑斑碧血的返光,    夜间稀有的神奇光亮,    招来希腊的神话人物逐队成行。    篝火周围尽是奇形怪象,    或安然坐正,或往来傍徨——    月轮未圆,但已清光朗朗,    徐徐上升,将柔辉四散扩张;    帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。    是什么流星忽然掠过我的头顶?    奇辉四射,照耀着一个实体的球形。    我发觉那东西还有生命。    我对人有害,不宜接近生人,    这使我吃亏而蒙受恶名。    那东西正在下降,我还是回避要紧!    (退场)   飞行的人物在上空   霍蒙苦鲁斯   我环绕这火焰和阴森地面    再作一次飞行;    瞧那原野和山谷之间    弥漫着一片妖氛。   靡非斯陀   我恍如通过古式的幽窗,    望见北方的混乱和恐怖现象;    这儿也如同我的故乡,    满目尽是魑魅魍魉。   霍蒙苦鲁斯   快瞧!那儿有一个高长的女人    在我们面前大步前进。   靡非斯陀   她瞧见我们在空中飞行,    故而吓得胆战心惊。   霍蒙苦鲁斯   让她大步前进吧!--    你还是卸下你的骑士是正经;    他立刻就会苏醒,    因为他在幻境中寻求生命。   浮士德    (接触地面)    她在哪里?   霍蒙苦鲁斯   我们说不出,    不过也许可以在这儿问出原故。    你趁天色未明以前,    趁早把各个火堆依次寻遍。    一个人连“母亲们”都敢探索,    就再也不会遇到什么困难。   靡非斯陀   我在这儿也应该出把气力;    却不知道做什么更好的事体对咱们有利,    我看还是各人穿过火堆,    去把冒险试上一试。    小人儿,快使你的灯儿发声发光,    咱们再联合起来往前直闯。   霍蒙苦鲁斯   那就让它发光,那就让它出声。    玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。    现在快去看新奇的事情!   浮士德    (独白)    她在哪里?——暂且不追根究底!    纵然这土地不曾载过她的玉趾,    纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,    那末,这空气一定传达过她的言语。    我来希腊这儿是凭借一种奇迹!    立即觉出所踏的地皮,    有新的精神充沛我这梦中人的四肢,    我好似安特乌斯泰然卓立。    我发现这儿有极奇异的事物会集,    必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。    (退场)