正文

类别:其他 作者:歌德字数:5674更新时间:23/03/24 12:15:21
悲剧 第二部 第四幕之前山上面   鼓声和军乐从下方传来。    皇帝的帐幕架立起来。    皇帝,大将,卫士们。   大将   预定计划仍然显得周密,    选择这片山谷十分适宜,    我们密集全军退到这里;    我坚信我们可以确保胜利。   皇帝   成败利钝,还言之过早;    可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。   大将   陛下,瞧这儿我军的右翼!    兵法上希望有这样的地势:    山陵并不险峻,却难以进逼;    这对我军有利而对敌军危险,    我军半掩蔽在起伏的平原,    敌人骑兵不敢贸然进犯。   皇帝   我对这只好称赞;    这儿要考验人的手腕和肝胆。   大将   你看中央草地上展开一片平原,    密集的队形在那儿战斗方酣。    剑光戟影划破长空,    在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。    强大方阵赫赫如狂澜起伏!    千万健儿立大功不惜抛掷头颅。    从这儿你可以看出群众的威力,    我相信他们必然会瓦解敌师。   皇帝   这样的壮观在我还是初次,    我们的军队够得上以一敌二。   大将   关于左翼,我无军情可以上奏,    骁勇的战士扼守着险固的山头;    现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,    保护着那条羊肠小径的重要关口。    我预料在这儿将有一场血战,    出其不意,定杀得敌人片甲不还。   皇帝   从那边来的是一些虚伪的亲戚,    平常和我攀亲道故,称兄论弟,    而越来越加放肆无忌,    居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,    以致朋党内讧,拢乱全国,    而今又联合起来向我进逼!    群众还在犹豫,莫知所从,    他们随着大流,不管南北西东。   大将   我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,    他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!   第一侦察员   我们侥幸获得成功;    我们的本领机智而勇敢,    忽来忽往,东奔西窜,    然而收获并不可观。    许多人和忠诚的部队相同,    尽管发誓向陛下效忠,    可是实际上不肯行动,    却借口说:民众危险,引起内讧。   皇帝   利己的说教使人只顾自家,    感恩图报,义务荣誉,都成了空话。    你们要知道,机关切莫算尽,    邻家失火也会殃及自身。   大将   第二侦察员来了,可是他下来得很慢,    这个疲乏的人儿浑身都在发颤。   第二侦察员   初看令人欢喜,    暴徒们纷乱如蚁;    忽然间异军突起,    出现了一位新的皇帝。    按照原定路线,    列队穿过平原;    伪旗在空中招展,    跟随的人驯良得和羊儿一般!   皇帝   一个伪君对我反而有利:    现在我才觉得朕是皇帝。    作为战士我才穿上戎衣,    披坚执锐是为了更高目的。    平常每次宴会虽然堂皇富丽,    应有尽有,唯独缺乏危机。    你们曾建议角力游戏,    我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;    要是你们不曾谏止我进行战争,    我的光辉英雄事业早享盛名。    曾记得上次在火海中反映,    烈火熊熊可怕地向我逼进,    我感到自主的念头已在腹中生根;    那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。    我模糊地梦想过胜利和荣名;    亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。    传令官被派去向对方皇帝挑战。    浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。    三壮士的武装和衣服如上。   浮士德   我们现在到来,希望不受责骂;    即使没有困难,小心总是不差。    你知道山民们正在深思,    他们精通自然界和岩层的文字。    至于那些早已离开平地的精灵,    比平常更加依恋岩石。    他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,    在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;    不断加以分类,试验和化合,    唯一的动机是发现新奇事物。    他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,    创造出种种透明的形状;    然后他们在结晶体及永恒的沉默里,    看出人世间发生的事迹。   皇帝   我曾听过这些话,相信你所说不虚;    不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?   浮士德   沙兵纳人,诺基亚的巫师,    是你的忠实可靠的仆人。    他曾遭到无比惨重的厄运:    火把已经点燃,火舌不断上伸;    四周堆集的干柴交错纵横,    其中混合着硫磺和沥青;    非人,非神,也非鬼所能救援——    多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!    地方是在罗马,他对你受恩深重,    经常关怀着陛下的行踪。    从那时起,他完全忘了自己,    只为你仰视星辰而俯察地理。    他委派我们的任务非常紧急,    为陛下效力,山岳的力量巨大无比;    大自然发挥无限的威力,    只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。   皇帝   快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,    他们欣然而来,也欣然尽兴;    每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,    高朋满座,济济一堂。    可是我们更竭诚欢迎义士仁人,    他毅然贲临,扶危济困,    正值这风雨如晦之辰,    命运的天平摇摆不定。    局势真是一发千钧,    暂把有力的手离开出鞘的霜刃!    关键时刻须要把敌我分清:    千万人中有的向我作战,有的为我效命。    大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,    就得施展出特殊的本领!    那是反对我们的魑魅魍魉,    蜂涌蚁集,称帝称王,    自封兵马都总管,世袭大封疆,    我要用自己的拳头将他们埋葬!   浮士德   你纵然完成了伟大的功劳,    也不好轻易用元首去作担保。    军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?    那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。    没有元首,股肱岂不失去主宰?    元首迷糊,全体也就委顿下来;    元首受苦,五官百骸立遭伤损,    元首康复,它们的机能就获得新生。    手臂懂得迅速地应用自卫权利,    举起盾牌而保护头颅;    宝剑立即贯彻杀敌的义务,    奋力避开来势而不断进取;    强健的腿脚也有幸参战,    使劲把垂死敌人的脖子踩翻。   皇帝   愤怒要我这样处治敌人,    把他傲慢的头颅用作踏凳!   传令官们    (回来)    我们去到敌人阵营,    引不起敬意和重视;    他们把词严义正的通知,    当作废话而嗤之以鼻:    “你们的陛下已无踪无影,    只成了峡谷中一片回声;    要是我们对他回忆,    就如童话所说:——从前有过一次。”   浮士德   精锐将士都出自心愿,    坚定而忠实地站在陛下一边。    敌人迫近,我们热烈待战;    请下令攻击吧!时机如箭在弦。   皇帝   我在这儿放弃指挥。    向大将    侯爵,由你来负责安危!   大将   那么,好吧,我军右翼列队前进!    目前敌军左翼正向上攀登。    莫等他们最后站稳脚跟,    就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。   浮士德   请让这位骁勇善战的好汉,    立即参加你的队伍作战,    他和战士们一起舍死忘生,    斩将搴旗,施展出常胜本领!    他指右边的人   好斗者    (出来)    什么人敢和我正面交战,    我一定打得他满脸稀烂;    谁背朝着我,我把脊梁给他打断,    叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。    于是你的兵对兵,将对将,    刀光剑影,杀成一片。    我振臂一呼,敌人闻声辟易,    一个个淹死在自己的血泊里。    (退场)   大将   我们的中央部队也逐渐跟上,    要用全力机智地应付对方,    稍微偏右!那儿激战已达高潮,    我军的作战计划受到动摇。   浮士德    (指点正中的一人)    也请让这位壮士服从你的命令!    他矫健伶俐,可以带动一切前进。   快捷者    (出来)    皇军的英雄气慨激昂,    还须配合缴获财物的渴望,    伪帝的帐幕堂皇富丽,    早已成了众矢之的!    他不能长在座位上夜郎自大;    我要响导大军,直捣巢穴。   女扒手    (随军女贩,偎傍着他)    我和他虽未正式结婚,    他始终是我心爱的情人。    现在对我们来说,正是收获季节!    女人抓东西特别猛烈,    要抢劫就毫无顾忌;    争先胜利!可以包揽一切。    二人退场   大将   战事进展果然如我预期,    敌军右翼猛烈攻我左翼。    人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,    誓保山路关口,不落敌人手中。   德士浮    (指点左立者)    阁下,那就请你注意这位壮士:    不用担心,强者更加强你的劲旅。   坚持者    (出来)    关于左翼,你不用挂虑!    我在的地方,东西确保无虞;    老年人显示出最能坚持:    连雷火也劈不开我手里的东西。    (退场)   靡非斯陀    (从上面下来)    现在请向后看看背景:    从犬牙交错的岩石当中,    涌出来全付武装士兵,    使用头盔、甲胄和剑盾,    堵塞着那条羊肠小径,    在我们背后筑起一道坚城,    一声令下,便去冲锋陷阵1    轻声对知情的人说    你们用不着追问他们的来源!    我自然丝毫也不耽误时间,    把四周的武库收罗殆遍;    他们或步或骑出现在那里,    俨然还是大地的主子;    其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,    现在不过是空心的蜗壳而已;    趁机也混进来不少牛鬼蛇神,    中世纪的情景居然栩栩如生。    不管中间有什么鬼怪精灵,    这一回都可以发挥效应。    高声    听吧,他们在大声地磨拳擦掌,    铁片儿互碰得叮叮当当!    旗杆上的破旗儿也在招展,    随着新鲜的气流而上下飞翻。    要注意,这批古代人已准备妥当,    情愿在新的战斗中大杀一场。    惊人的喇叭声来自上    方,敌军中出现动摇。   浮士德   天际已经阴沉,    只见到处红光闪闪,    吉凶莫测,时明时暗;    枪剑都已将人血醮满,    岩石、森林和大气,    尽搅得地覆天翻。   靡非斯陀   右翼在奋勇抗战;    我看见好斗的汉斯像巨人一般    岿然屹立在队伍中间,    急忙将全身本领施展。   皇帝   我先看见只手高举,    现在狂挥的已有六双,    这不像是自然现象。   浮士德   难道你没有听说过海市蜃楼,    它在西西里的海滨上空飘浮?    在那儿阳光下云水荡漾,    明朗朗地凌空直上,    有实物在特殊的蒸汽中返光,    呈现出稀奇古怪的形状:    城郭乍往乍来,    庭园或升或降,    破长空展开层出不穷的图像。   皇帝   这可是多么可疑的情形!    长矛的尖头耀眼难睁,    我军的戈戟灿烂如银,    却有无数火星闪灼不定。    简直使我感到鬼气森森。   浮士德   啊,陛下,请你原谅,    这是自然界消失了的精灵的迹象,    是狄渥斯库伦双星的回光,    船夫们都祈祷他们护航;    他们在这儿聚集最后的力量。   皇帝   那你就说:我们应该感谢何人?    他使自然界照顾我们,    搜罗来绝无仅有的精灵。   靡非斯陀   除了那位大师而外还有何人?    他一心关怀着你的命运。    由于你的敌人以强兵压境,    使他激昂慷慨、义愤填膺。    他救你是为了报德感恩,    不惜因此而牺牲自己的性命。   皇帝   从前群众欢迎我四处巡行,    我也颇想试试自己的权柄,    未多考虑,便断然决定,    拯救那位老者免遭火焚。    因而使得教士们大为扫兴,    这一来自然得不到他们的欢心。    难道说,当时这种痛快行径,    经过了许多年还要我受到报应?   浮士德   慷慨救人的善行收获必丰;    请你把目光转向上空!    我相信,上帝将显示征兆,    注意吧,时机立即来到!   皇帝    一只苍鹰翱翔在天空,    格莱弗疯狂地在后跟踪。   浮士德   当心,有利形势已见分晓!    格莱弗是荒诞的妖鸟;    怎么敢不自量力,    居然和雄鹰一较高低?   皇帝   现在它们绕着大圈盘旋,    越飞越近——一刹那间,    两鸟互撞,肉搏决战,    胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。   浮士德   看吧,那可怜的格莱弗,    已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,    拖着一条狮子尾巴,    窜向山顶的树林中间消失。   皇帝   事情果然不出所料!    我实在惊讶不小。   靡非斯陀    (向右边)    一再奋勇进击,    敌人被迫退避,    一阵乱砍乱杀,    齐向右边蚁集,    他们陷入混战,    扰乱了自己主力的左翼。    我军坚强的前锋,    闪电般向右转移,    立即向敌人的弱处进逼——    现在两军舍死忘生,    激战越来越酣,    势如倒海翻江的狂澜;    没有比这更为壮观,    我们已经赢得这场决战!   皇帝    (指左边向浮士德说:)    快看!那边似乎很有问题:    我军的阵地十分危急。    我看不见炮弹飞起,    敌人爬上低岩,    高处已被放弃。    现在!敌人大军云集,    一步步向我进逼,    也许已将关口夺去:    邪术的下场往往如此!    你的本事徒劳无益。    暂停   靡非斯陀   那边飞来我的两只乌鸦:    它们会带来什么报告?    我担心我们的情况有些不妙。   皇帝   这两只讨厌的鸟儿用意何在?    它们离开岩头的热烈战斗,    展开黑帆朝这里飞来。   靡非斯陀    (对乌鸦)    快快飞近我的耳旁!    你们保护的人未受灾殃;    因为你们的劝告使人遇难成祥。   浮士德    (对皇帝)    你对于鸽子想必知悉,    它们相隔千山万水,    也能回巢寻得雏鸟和粮食。    这方面的差异十分显明:    鸽子是为和平传书,    乌鸦是为战争带信。   靡非斯陀   带来一个严重的消息:    向那边看!我们的壮士把守的岩边,    情况显得十分危急!    敌人攀上了附近的高地,    要是关口再被占据,    我们的处境就难以思议。   皇帝   说到头我还是受骗上当!    你们把我活生生拖进罗网;    浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。   靡非斯陀   鼓起勇气吧!战争还未失败。    最后关头总不免有挫折和阻碍,    这需要耐心和巧计安排。    我有可靠的仆从可供驱遣,    请下命令,给我以指挥全权!   大将    (这时走来)    你和这伙人纠缠鬼混,    整个时间都使得我忧心如焚;    幻术不能创造牢固的幸运。    要挽回战局我已没有力量,    他们既然开始,也让他们收场。    我现在奉还手里的权杖。   皇帝   权杖你暂且保留在手,    也许还有幸运到来的时候!    我对这个讨厌的家伙感到害怕,    还有他那样亲密地对待乌鸦。    向靡非斯陀    这权杖我不能给你,    我觉得你不是适当的汉子。    你去指挥吧!设法挽救我们!    结局如何,我是听天由命。    和大将一起退入帐幕   靡非斯陀   让那根笨拙的棒头保护着他!    它对我们这号人的用处不大,    这和那十字架不差上下。   浮士德   现在怎么办呢?   靡非斯陀   早已作好安排!--    喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,    飞往山上大湖,致意水里的精怪,    向她们借用洪水的假象莫要迟延!    这是女人独一无二的本领,    会把实体和假象两下离分,    任何人也辨不出是假是真。    暂停   浮士德   咱们的乌鸦一定    向水精们大献了殷勤,    那边已开始发出潺潺的水声。    在好些干燥光秃的岩顶,    忽然有洪大的泉水飞迸;    使敌军的胜利成了画饼!   靡非斯陀   这敬礼实在妙不可言,    连最胆大的登山者也眼花缭乱。   浮士德   一条小溪聚合众流而奔腾直下,    穿过溪壑使水量成倍增加,    汇成一股洪流如长虹倒挂;    忽然在平坦的岩顶四下展开,    飞珠溅沫,汹涌澎湃,    分层逐段向谷底滚滚流来。    任何英勇的抗拒也是枉然,    只有听凭怒吼的狂澜席卷,    我自己也为赫赫声威而震颤。   靡非斯陀   我一点儿也看不见洪水扬波;    那不过是人们肉眼的错觉,    这种古怪的事儿我觉得有趣不过。    傻瓜们山崩似地逃窜不止,    个个都担心被洪水淹死,    分明在陆上却着力呼吸,    可笑他们逃跑时使用游泳姿势。    现在混乱的情形到处都是!    乌鸦们飞回    你们如果要考验真实的本领,    我将在祖师面前为你们扬名;    这时快飞往炉火熊熊的铁店,    侏儒们在那儿锻炼方酣,    毫不疲倦地把金石打得火星四溅!    你们不妨同他们瞎聊一番,    要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,    声势要显得赫赫炎炎!    好比远方在掣动闪电;    好比流星坠落自九天,    每个夏天夜晚都会出现;    不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,    陨星熄灭在潮湿的地面,    这种情形却是不易看见。    你们也用不着多伤脑筋,    开始是请求,然后就是命令。    乌鸦们退场。上述情况依次实现。   靡非斯陀   敌人眼前天昏地暗,    每跨一步都如临深渊!    遍四陬火点点,    光华闪灼,突然使得眼花缭乱!    这一切妙不可言;    再来点恐怖声音就更加妥善。   浮士德   从墓穴中收罗来的破烂武器,    居然在自由空气里孔武有力;    那上边早就在叽嘎格斗,    迷人的声响实在奇妙无俦。   靡非斯陀   完全对头!它们已没法控制;    就象文明的古代那样,    按照骑士规矩较量高低。    臂箍和腿缠应有尽有,    好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,    一来一往,彼此恶斗不休。    他们是世代相传的宿仇,    势不两立,由来已久。    喊杀声已远近传遍,    如同参加一切魔鬼的筵宴,    党派的仇恨总是占先,    那怕到头来扰得天下大乱;    惊呼狂叫,双方连续不断,    有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,    恐怖气氛弥漫在山谷中间。    乐队奏出战争的骚动杂沓声,    最后转入轻灵快活的军乐。